пятница, 23 марта 2018 г.

Божьи жернова

Медленно мельницы мелют и мелют Господни...
Мелют со скоростью истинно богоугодной
Некуда Вечным спешить, да и впрямь - несолидно
Смертные алчут возмездия недальновидно

Медленно мельницы мелют, но неумолимо
"нас-то за что?!" - Божьи замыслы непостижимы
Медленно мелют, но мУку дают превосходно -
Кормится ею инферно, там мУка угодна

Выбор простой: прячь гордыню и делай что дОлжно
Или границы ищи беспредельному "можно" -
Мельницы всё перемелют, как водится, прахом
С непостижимым для сущих вселенским размахом

Трут жернова, создают превосходную мУку -
Смертным вовеки не впрок, невдомёк, не в науку...
Будет что было. Ничто под луною не ново.
Нам не откроют то самое Первое Слово.


Вот такой парафраз, как оказалось, древнего латинского изречения встретился в инете. Всего лишь хотела освежить в памяти выражение "мельницы Господни", а получилась, благодаря Википедии, вот такая цепочка:


***
Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно все.

(Пер. Яков Фельдман)

***
Медлят жернова Господни,
Да мелка идет мука;
Велико Его терпенье,
Но тверда Его рука.

(Автор перевода неизвестен)

***
Медленно мелет Господь не из лени,
Это лишь значит, что мелок помол,
И, что Всевышнему хватит терпенья,
Всё измельчить, чтобы он не нашёл.


Это - переводы с английского стихотворения Г. У. Лонгфелло «Retribution» 

Though the mills of God grind slowly;
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.

...которое является переводом стихотворения «Göttliche Rache» (1654) немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау

Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein

Логау, в свою очередь, переложил гекзаметр из «Adversus Mathematicos» («Против ученых», 287) древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика:

Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter

Варианты перевода которого:
Медленно мельницы мелют богов, но старательно мелют (Пер. Л. А. Ельницкий)




Комментариев нет:

Отправить комментарий