вторник, 20 июня 2017 г.

Поэтессы Вьетнама

Трудности в изучении истории поэзии Дай-вьета во многом связаны с сохранностью памятников. Практически от древней эпохи почти ничего не сохранилось. Да и произведения более позднего времени тоже дошли до нас далеко не полностью. Причин тому было немало. Здесь и влажный тропический климат, и частые пожары (в старину все почти постройки были деревянными), и случавшиеся беспорядки, во время которых документы и книги, выброшенные из хранилищ, по словам историка, "переполняли дороги"...

В свое время ученый и поэт Хоанг Дык Лыонг (XV в.), составляя "Собрание превосходных образцов поэзии", сетовал: "Ах, отчего в стране, где творенья словесности и искусства создаются вот уж которое столетие, нет ни одного собрания лучших своих творений, и, обучаясь стихосложению, надо отыскивать образцы где-то вдали, среди сочинений эпохи Тан..."

Из доступных мне источников, удалось узнать (надеюсь, пока что) лишь о двух поэтессах.

Доан Тхи Дьем (1705—1748) Является одной из основоположников жанра лирической поэмы во вьетнамской литературе. Относилась к числу образованнейших людей своего времени - родилась в семье ученого-конфуцианца и получила хорошее образование. Доан Тхи Дьем неплохо знала лекарское искусство, после смерти отца, чтобы содержать семью, она одно время учительствовала и занималась врачеванием. В 1743—1745 гг., когда ее муж ездил во главе вьетнамского посольства в Пекин, Доан Тхи Дьем, как полагают, написала поэму «Жена воина, ушедшего в дальний поход». Точнее, она переложила на вьетнамский язык одноименную поэму Данг Чан Кона (ум. в 1745 г.), написанную на ханване, но по своей художественной силе произведение Доан Тхи Дьем превзошло первоначальный вариант.

Когда в небе и на земле поднимается ветер и пыль,
Много горя и бед у розовощекой красавицы, —

такими словами начинается поэма, в которой война воспринимается как бедствие и звучит глубоко прочувствованная лирическая исповедь женщины, проводившей мужа в поход.
С болью в сердце думает женщина о своем муже, находящемся на поле сражения, «где туманы и ветры», где «тысячи змей и тигров». Согласно феодальным установлениям, женщине полагалось молча терпеть и повиноваться, однако героиня осмеливается роптать. Её душу снедают не только горесть разлуки, но и заботы о детях, о престарелых родителях. На протяжении всей поэмы присутствует пейзаж, создаваемый обычно двумя-тремя общими штрихами и гармонирующий с настроением героини. Захватывала вьетнамского читателя и оригинальная, изысканная форма произведения. Именно этому переложению Доан Тхи Дьем поэма обязана своей популярностью и бессмертием в веках.


Xо Суан Хыонг - поэтесса, чье имя означает "Весенний аромат"; родилась, вероятно, во второй половине XVIII века и дожила, по всей видимости, до сороковых годов XIX века. Документальной информации о жизни поэтессы почти нет; практически единственными источниками являются её собственные стихотворения и упоминания в стихах ее современников.
Достоверных сведений о ее жизни мало; однако они дают возможность предположить, что Хо Суан Хыонг была хорошо знакома с жизнью различных социальных слоев и разных областей Вьетнама. Это дало основание некоторым исследователям выдвинуть гипотезу - была ли она "женщина, поражавшая современников и потомков блеском своего необычного поэтического дара, или выдумка неких игривых умов, человек-миф, коллективный псевдоним, нечто вроде вьетнамского Козьмы Пруткова?.." 

Как бы там ни было, она довела до виртуозности издавна культивировавшееся умение в четырех или восьми стихотворных строках высказать многое. Хо Суан Хыонг была одной из немногих стихотворцев, преимущественно использовавших не классический китайский язык, основной язык поэзии в то время, а разговорный вьетнамский, записанный иероглифически, с включениями пословиц, палиндромов, игры тонами и народной поэзии. С
 её поэзией во вьетнамскую литературу вошла новая эстетическая система. Творчество Хо Суан Хыонг представляется как бы прорывом в сферу высокого художественного слова той непризнанной народной культуры вьетнамского средневековья, которая проявлялась на народных празднествах, на импровизированной сцене народного театра, в песнях отнюдь не невинного содержания. 
Уникальной особенностью творчества Хо Суан Хыонг является двойной смысл многих произведений: помимо буквальной интерпретации такие стихотворения имеют сексуальный подтекст, скрытый в двусмысленных фразах и игре слов.

В творчестве Хо Суан Хыонг пейзажная лирика, столь характерная для вьетнамских поэтов, занимает значительное место. Но необычны сами эти пейзажные зарисовки. Сюда, как и в другие её стихи, вторгается чувственная плоть. Человек, его тело, как бы сливается с природой. 

Скала и утёс

Даже шутку затеяв,
искусен Создатель Вселенной.

Над почтенной скалою
Утес громоздится почтенный.

Белоснежны вершины –
Благородные вижу седины,

Но туманные лики
Украшает румянец отменный.

Дымкой тают покровы
На глазах у светила ночного.

Реки, горы веками
Сопричастны любви вдохновенной,

Если камни-громады
Наслажденью и в старости рады,
Молодых упрекнем ли,
Что порывы их столь дерзновенны?

Черпаем воду

Зной, духота. Не дождешься дождя
в жаркую эту погоду.
"Где вы, подруги? Идемте к ручью
черпать холодную воду!"
Вот, треугольный черпак раскачав,
кину - и плещется он среди трав
В поле, где тихо струится вода,
выйдя из гор на свободу.
Чуть наклонюсь - и до дна достаю,
выну - подставлю ладонь под струю.
Влаги живительной хватит на всех, 
лица и руки омыты. Весело!.. Долго мы трудимся так: 
выльем - и снова наполним черпак. 
И не расстаться с водою никак.
Зной и усталость забыты.

Упала

Потянулась, руки вверх простерла —
измеряю высоту небес.

Ноги развожу — хочу промерить,
широко ль раскинулась земля.

В стихах Хо Суан Хыонг читателя покоряет пронизывающая их любовь к жизни и её радостям, подкупающая непосредственность и лукавство. Но тон поэтессы становится грустным, когда она пишет о тяжелой женской доле.

Жалобы

Вникаю в глубину житейских дел,
и сердце у меня - сплошная рана;
Мир чувств и мыслей в людях познаю,
и голова мутна, как от дурмана.
Пусть буду я рождаться вновь и вновь -
узнаю ль настоящую любовь?
За годы, что успела я прожить,
пила лишь чашу горького обмана.

***
Была робка, уступчива, - и что же?
Едка и зла, пришла ко мне беда.
Заела с той поры тоска мне душу,
Моя печаль теперь тебе чужда.
Увы, настал конец небесной страсти,
Желанного я не узнала счастья.
Ах, отчего судьба моя разбита
Безжалостной чертою навсегда.
Едва ли вспоминать тебе не скучно
Решенье - вечно жить нам неразлучно.
Ей-ей, лишь мне лелеять сгусток страсти,
Мне от него не деться никуда.
Ещё не знают. Пусть потом судачат:
"Нет мужа у неё!" - "Ах, вот как? Значит..."
На все лады судить и славить станут,
А мне-то что до этого суда!

Женщине, оплакивающей знатного мужа

Тихо рыдает и причитает она,
в скорби бессонной трет покрасневшие веки.
Стоит ли плакать? Грусть, я скажу, не нужна.
"Зря убиваешься",- скажут и горы и реки.
Глупых девчонок где б ни пришлось повстречать,
надо бы каждой горькую правду сказать:
Низкорожденная! Бойся вельможных палат,
вступишь супругой - станешь служанкой навеки.

В этот период сильно ухудшилось положение женщин: помимо подъёма конфуцианства, предписывавшего женщине подчинённое положение, расценки на приданое и свадебные обряды стали неподъёмными, что толкало женщин становиться вторыми жёнами: поэтесса дважды была замужем и оба раза стала второй женой у богатых мужчин (в своей поэзии она называла вторых жён «бесплатной прислугой»)

Один на двоих

Нежится под одеялом жена,
зябко, тоскливо жене другой.

Муж-то у них один на двоих — 
взвоешь, пожалуй, от жизни такой.

Жди-дожидайся, пока повезет: 
то ли неделя, то ль месяц пройдет;

Может, он завтра тебя позовет, 
может быть, вовсе не ляжет с тобой?

Хочет жену как служанку держать, 
чтоб и награды не смела бы ждать.

«Палок отведаю, но пообедаю!» 
Рис на беду к обеду плохой…

Если бы раньше мне знать о том, 
замуж не вышла бы нипочём,

Лучше б с судьбою смириться мне, 
да и прожить бы весь век одной.

Несмотря на поднятие в стихах острых и опасных для своего времени вопросов, поэзия Хо Суан Хыонг не подвергалась государственному контролю при её жизни; отчасти этому помогло наличие влиятельных покровителей.

Чану, правителю Шон-нам-ха

Биенью сердца твоего,
мой друг, подолгу я внимала,
И твоему в ответ мое
в груди взволнованно стучало.
Среди цветов, тенистых ив
искали днем уединенья,
Чтобы вдвоем читать одно
любимое стихотворенье.
Мы лили в чашечки вино,
и нам одна луна сияла;
Во всем мы были заодно,
и как всего нам было мало!
Быть вечным счастью не дано,
а ты теперь за дальней далью,
И, одинокая, давно
душа наполнилась печалью.
С тех пор как радость отцвела
и горькая пора настала,
На ложе у меня тепла
лишь половина одеяла...

* * *
Прошла, Суан, прошла твоя весна,
Все чаще остаешься ты одна.
И утром, в сад распахивая дверь,
Цветов все меньше видишь ты теперь.
А в комнате, где шпильки прижились,
Все нити чувств в клубок переплелись.
Тут ваза благовоний холодна...
Прошла, Суан, прошла твоя весна.
На изголовье одиноком ты
Кому поверишь тайные мечты?
Как золота недолговечен блеск,
Так отшумел весны короткий всплеск.
Да, были сотни тропок и дорог;
И на любую пасть твой жребий мог.
Узнала ты в прошедшие года,
Что сладость рядом с горечью всегда,
Что твердый у создателя закон:
И зной и холод сразу шлет нам он.
Был рядом друг, и вот уж нет его
На половине ложа твоего,
И жалобы услышит лишь стена...
Прошла, Суан, прошла твоя весна.

Орхидея в саду в конце весны

Сижу, ладонью подпирая лоб.
Усталой мне и отдохнувшей, вея,

Восточный ветер – радость прежних дней –
Приносит слабый запах орхидеи.

Весь сад окрашен в изумрудный цвет,
Здесь, кажется, иных оттенков нет.

Пора цветенья скоро отойдет.
Конец весне. Об этом я жалею.

И вдруг, вглядевшись в пышные кусты,
На ветках вижу алые цветы.

Ты, иволга, лететь не торопись,
Восточный ветер, вей же, вей сильнее.

Хоть сочтены цветов душистых дни
Пусть ветру улыбаются они.

Я на закате праздничной весны
Порадоваться встрече их успею.

Когда же ветер унесется вдаль
И разольет луна свою печаль,

То про Весенний Аромат едва ль
Я сочинить стихи тогда сумею…

Фунг Зи Тхуан "Поэтесса Хо Суан Хыонг"

Неординарной личности Хо Суан Хыонг и её литературному таланту посвящено множество произведений, в частности, оперетта 2004 года, вышедшая на вьетнамском телевидении; её именем названы улицы в Ханое и озеро в Далате.


Хо-суан-Хыонг. Стихи.
Пер. с вьетнамского Г. Ярославцева.
Сост., вступит. статья и коммент. Н. Никулина. Худож. Ю. Боярский. М. «Наука», 1968.







Источники:
Никулин Н. И. Поэзия малых форм на вьетнамском языке. Хо Суан Хыонг

Комментариев нет:

Отправить комментарий