понедельник, 31 августа 2015 г.

"Прощай, мой август, песнь твоя допета..."

* * *
Проводим август вновь за перелесок.
Расстаться с летом на год очень жаль...
Навстречу нам сентябрь идёт, повеса,
В петлице - лист кленовый, как медаль.

В руках его - свирель, в ней - звуки ветра
И тихого осеннего дождя...
- Прощай, мой август, песнь твоя допета.
Он грустно улыбнулся, уходя.

Взмахнул платочком синим, цвета неба,
Сложил мечты в котомку, заспешив.
И Спас медовый, яблочный и хлебный
Оставил нам - молитвой для души.

Уносит август на закорках лето.
И под руку с красавцем сентябрём
Ступает Осень, в золото одета,
Её величьем каждый покорён. 

Пленённый, снова под ноги хозяйке
Мир стелет разноцветные ковры.
Кружатся листьев солнечные стайки,
И время-пёс глядит из конуры.

Оно-то знает - царствие не вечно,
Октябрь, ноябрь корону не спасут.
На троне Осень - будет вновь беспечно
Транжирить дни, как кость, бросая псу.

Червонцы, медь она раздарит щедро,
Пока не разорит свою казну. 
Ей песнь любви исполним на крещендо,
Уйдём за ней в туманов пелену... 

С тобой сегодня мы встречаем осень.
В твоей руке лежит моя рука.
Счастливый август, месяц номер восемь,
Прощай на год. Лети в сентябрь, строка...

Светлана Барихновская

 Несис-Михайличенко Э. Золотые нити.

воскресенье, 30 августа 2015 г.

От лета до лета

Зайцев Алексей. Воспоминание о лете


"Лето... Вчера перед сном я размечталась: вот бы такое счастье надолго. Я хорошо понимаю, что есть еще и реальность со своими правилами. Но кто нам запрещает продлевать это счастье внутри? Там ведь мы хозяева – никаких часов, будильников, офисов, начальников. Продлевать это внутреннее счастье до тех пор, пока оно снова не сольется с реальностью. От лета до лета. И так всегда, назло холодам".


(Эльчин Сафарли "Если бы ты знал...")


суббота, 29 августа 2015 г.

"Хвіст крутить собакою": фільм

звідси

"Кіно вихідного дня" 


Тим хто ще не бачив - дуже раджу подивитися! Прекрасні актори (Роберт де Ніро, Дастін Хоффман) й дуже пізнавальний сюжет:

Спеціаліста з позаштатних ситуацій Конрада Бріна викликають у Білий Дім, щоб доручити йому організацію PR-операції, яка має відволікти увагу громадськості від сексуального скандалу, пов'язаного з президентом США. Брін звертаєтьсяя по допомогу до відомого голлівудського продюсера Стенлі Мотса. Маленька переможна війна - ось вирішення всіх проблем! Наразі немає війни? Увімкніть телевізор!...


***
- Чому собака крутить хвостом?
- Тому що собака розумніший за хвіст. Якби хвіст був розумніший, то він сам крутив би собакою.

***
Ми пам'ятаємо тільки слогани, але не пам'ятаємо воєн. А знаєте, чому? Тому що це шоу-бізнес. Саме тому я тут. Оголена дівчина, обпалена напалмом; буква «V», «Victory» - символ перемоги; п`ять морських піхотинців піднімають прапор на горі Сурібахі ... Пройде 50 років і ви будете пам'ятати цей знімок, хоча забудете про війну.

***
- Президент закінчив війну.
- Він не міг так вчинити, адже не він - продюсер.

***
- А що буде, коли вони дізнаються?
- Вони? Хто - народ? Вони не дізнаються...
- Але коли-небудь вони дізнаються!
- Хто вбив Кеннеді?

пятница, 28 августа 2015 г.

Если/когда нас не станет...


Недавно встретилось несколько подборок впечатляющих фотографий о том, как природа возвращает своё после ухода людей (тут и тут). 

В связи с этим вспомнила и "піраміду розвитку" (хоть это и немного другой аспект), и стихотворение американской поэтессы Сары Тисдэйл:

***
Будет ласковый дождь, будет запах земли.

Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;

Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему

И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна... и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.


И, как оказалось, это ещё немного о Брэдбери...

«Будет ласковый дождь» (There Will Come Soft Rains) — короткий рассказ Рэя Брэдбери в постапокалиптическом жанре из цикла «Марсианские хроники», впервые изданный в 1950 году. Считается одним из самых известных научно-фантастических рассказов.

Действие рассказа происходит в Олендэйле в Калифорнии в августе 2026 года.
Весь город был сметён ядерным смерчем, не оставившим в живых никого из людей. Но в одном единственном чудом уцелевшем доме продолжается размеренный и устоявшийся распорядок дня — автоматические системы дома готовят завтрак, убирают дом, заправляют постели, моют посуду, напевая, нашёптывая, скандируя, обращаясь к людям, не подозревая, что от их хозяев не осталось ничего — единственное напоминание о них — белые тени на одной из стен дома, почерневшей от мощной вспышки... А вечером автомат, не получив ответа хозяйки на своё предложение прослушать стихи, декламирует для неё её любимые: «Будет ласковый дождь» Сары Тисдейл... 


Брусилівська бібліотека - до Дня Незалежності України

Поки я відпочиваю, колеги працюють:



Святкування головного свята країни – Дня Незалежності, завжди в полі зору працівників бібліотек. 
На районному святі присвяченому Дню Незалежності України Брусилівська районна бібліотека взяла участь у творчому конкурсі - виготовленні квіткової експозиції своїми руками - запропонувавши експозицію «Щастя у твоїх руках»...

Читати далі - Бібліотечна муза: День Незалежності у бібліотеці

воскресенье, 23 августа 2015 г.

Адвокаты природы: Беатрис Поттер

Почитать и посмотреть






Выбирая "фильм выходного дня", захотелось пересмотреть "Мисс Поттер"

Беатрис Поттер (Beatrix Potter) 28 июля 1866 — 22 декабря 1943 — английская детская писательница и художник, «маленькие детские книжки» которой захватили воображение детей и взрослых по всему миру. Беатрис очень любила животных и изучала их всю жизнь - наблюдала за ними и рисовала. 

суббота, 22 августа 2015 г.

Поэтессы Китая: Су Хуэй (Жолань)

На портрете изображена Су Хуэй — одаренная женщина-ученый и поэтесса, которую учтиво называли Жолань ("подобная орхидее"), жившая в IV веке. Прекрасная Су Хуэй была женой важного чиновника, которого изгнали в дальний округ. Он обещал не заводить отношений на стороне, но вопреки обещанию завел себе другую. В ответ на это, Су Хуэй написала поэму, которую выткала (вышила) на парче и переслала мужу. Это был палиндромный стих, хотя он куда сложнее европейских палиндромов.

Сохранилось несколько версий этого стихотворения. В одной версии 112 символов выстроены в восемь рядов по 14 символов каждый. Символы не имеют никакого смысла, пока мы не начнем читать, начиная с символа "муж" в первом ряду, продвигаясь затем вниз и направо по диагонали. Когда читатель достигает края узора, формируется идеальная семисложная строка. Спустившись на один символ в правом нижнем углу узора, читатель должен идти по диагонали вверх и влево, чтобы прочитать соответствующую строку куплета. Далее читатель движется таким же образом, пока получившийся 16-строчный стих не закончится словами надежды на то, что муж поэтессы вернется и спасет ее от одиночества. 

Другая версия этой работы содержит 841 символ. Императрица из династии Тан У Цзэтянь писала, что ею было обнаружено более 200 стихотворений в этом узоре. Ещё говорят, что поэму можно прочитать 2 848 способами, путешествуя по квадрату вправо или влево, по горизонтали, вертикали и даже диагонали. Один человек, живший в XVIII веке, и, очевидно, посвятивший огромное количество времени разгадыванию этой головоломки, утверждал, что обнаружил в ней 9 958 стихотворений.

Су Хуэй стала в литературе символом верной жены, а сюжет послужил поводом для написания картин, в том числе -  картины ещё одной известной китайской поэтессы и художницы - Гуань Даошэн:




Жаль, конечно, что, не зная иероглифов, мы не в силах оценить всей мощи этого произведения. Главное – супруг вернулся, а мировая культура обогатилась самым сложным и изысканным стихотворным экспериментом. 

Когда фантаст, к сожалению, оказывается прав...

Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»(1953)


"...раз все стало массовым, то и упростилось. Когда-то книгу читали лишь немногие - тут, там, в разных местах. Поэтому и книги могли быть разными. Мир был просторен. Но, когда в мире стало тесно от глаз, локтей, ртов, когда население удвоилось, утроилось, учетверилось, содержание фильмов, радиопередач, журналов, книг снизилось до известного стандарта. Этакая универсальная жвачка... Темп ускоряется. Книги уменьшаются в объеме. Сокращенное издание. Пересказ. Экстракт. Не размазывать! Скорее к развязке!.. 

Сокращайте, ужимайте! Пересказ пересказа! Экстракт из пересказа пересказов! Политика? Одна колонка, две фразы, заголовок! И через минуту все уже испарилось из памяти. Крутите человеческий разум в бешеном вихре, быстрей, быстрей! - руками издателей, предпринимателей, радиовещателей, так, чтобы центробежная сила вышвырнула вон все лишние, ненужные бесполезные мысли!..

пятница, 21 августа 2015 г.

"...просто, мудро жить"

Душа человеческая по природе своей —христианка (Тертуллиан)


Портрет Марины Цветаевой.
Г. Шишкин.


***
Благодарю, о Господь
За Океан и за Сушу,
И за прелестную плоть
И за бессмертную душу,

И за горячую кровь,
И за холодную воду,
- Благодарю за любовь,
Благодарю за погоду.








                                               ***
"Анна Ахматова"
Скульптор М.В. Таратынов
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.

                                

четверг, 20 августа 2015 г.

Поэтессы Китая: Бань-цзеюй

(продолжение)


отсюда
Во времена Западной Хань жила Бань-цзеюй (48 г. до н.э. — 6 г.до н.э.), которая счи­тается одной из первых поэтесс в истории китайской литературы и одновременно наиболее значительным поэтом-лириком древности. Ее полное имя не сохранилось (Бань - фамилия), только титул - цзеюй (фрейлина), так как служила она при дворе императрицы Сюй-хоу. Происходила из семьи образованных чиновников, занимавших крупные посты в империи Хань. Была красива, блестяще образована, слыла талантливой поэтессой - вскоре её заметил император Чэн-ди и сделал своей любимой наложницей. Она родила ему двух сыновей, которые умерли во младенчестве.

Но через несколько лет император увлекся юной танцовщицей Чжао по прозвищу Фэйянь — “Летящая Ласточка”, которая затем в свою очередь обрела соперницу в лице родной сестры. Сестрицы Чжао вступили в сложные дворцовые интриги, а так же обвинили Бань в применении магии против императора, но поэтесса «сумела остроумными ответами доказать свою невиновность». 
Кроме того, Бань написала стихотворение под названием “Строфы на мотив обиды” (другие варианты названия: "Поэма об обиде", “Осенний веер”), в котором речь идет о круглом веере из белого шелка, которым пользовались, пока было жарко, и который страшится прихода осени, так как станет не нужен. Ясно, что это тревога Бань о своей будущности:

"Яблочные розы": Простое, красивое, полезное лакомство

И снова яблоки - сезон, не обессудьте ) Встретилось в группе, которая явно не моя, но очень понравилось. Возможно, даже приготовлю...


Что нужно:
-сок лимона
-яблоки
-абрикосовый джем
-тесто слоеное
-вода
-корица (по желанию)
-пудра сахарная.

Как делать (варианты):
1. Выжать сок пол-лимона, разбавить с водой пополам.
2. Нарезать яблоки.
3. Яблоки смешать с соком лимона и водой и нагреть в микроволновке на 3 мин.
4. Яблоки откинуть на дуршлаг, дать обсохнуть.
5. Отдельно смешать 3 ложки абрикосового джема и 2 ложки воды. Нагреть в микроволновке 1 мин и хорошенько перемешать.
6. Раскатываем тесто, нарезаем полосками, смазываем джемом, раскладываем яблоки, можно присыпать корицей. И скручиваем.
7. Раскладываем в формочки и ставим выпекать.




Приятного аппетита!

Яблоки и не только...)


В продолжении темы - "яркие и сочные" картины Натальи Тур:

Лето. Портрет Даши. 
Из серии Времена года
Осень. Портрет Ани. 
Из серии Времена года


Лето на даче

среда, 19 августа 2015 г.

Преображение Господне/Яблочный Спас: поэзия

Полина Балашова



Спас

Я проснулась, а мир улыбался.
Благодать - щедрый август и Спас!
От старинной иконы - два пальца
Да лицо сохранилось для нас.
Но и эта всевышняя милость
Говорит о Его торжестве.
Солнце яблоком спелым светилось,
Освященным в небесной листве.







Преображение Господне/Яблочный Спас: проза

Преображение Господне... Ласковый, тихий свет от него в душе - доныне. Должно быть, от утреннего сада, от светлого голубого неба, от ворохов соломы, от яблочков грушовки, хоронящихся в зелени, в которой уже желтеют отдельные листочки, - зелено-золотистый, мягкий. Ясный, голубоватый день, не жарко, август. Первое яблочко, грушовка в нашем саду, - поспела, закраснелись. Будем ее трясти - для завтра.

После обеда трясем грушовку.
- Погоди, стой... - говорит он, прикидывая глазом. - Я ее легким трясом, на первый сорт. Яблочко квелое у ней... ну, маненько подшибем - ничего, лучше сочком пойдет... а силой не берись!
Он прилаживается и встряхивает легким трясом. Падает первый сорт. Все кидаются в лопухи, в крапиву. Вязкий, вялый какой-то запах от лопухов, и пронзительно едкий - от крапивы, мешаются со сладким духом, необычайно тонким, как где-то пролитые духи, - от яблок. Ползают все, даже грузный Василь-Василич, у которого лопнула на спине жилетка, и видно розовую рубаху лодочкой; даже и толстый Трифоныч, весь в муке. Все берут в горсть и нюхают: «ааа... гру-шовка!..»

Зажмуришься и вдыхаешь, - такая радость! Такая свежесть, вливающаяся тонко-тонко, такая душистая сладость-крепость - со всеми запахами согревшегося сада, замятой травы, растревоженных теплых кустов черной смородины. Нежаркое уже солнце и нежное голубое небо, сияющее в ветвях, на яблочках...

Праздник Преображения Господня. Золотое и голубое утро в холодочке. В церкви - не протолкаться. Наши корзины на амвоне, «обкадятся», - сказал мне Горкин. В спертом горячем воздухе пахнет нынче особенным - свежими яблоками. Они везде, даже на клиросе, присунуты даже на хоругвях.

Необыкновенно, весело - будто гости, и церковь - совсем ни церковь. И все, кажется мне, только и думают об яблоках. И Господь здесь со всеми, и Он тоже думает об яблоках: Ему-то и принесли их - посмотри, Господи, какие! А Он посмотрит и скажет всем: «ну и хорошо, и ешьте на здоровье, детки!» И будут есть уже совсем другие, не покупные, а церковные яблоки, святые. Это и есть «Преображение».

Иван Шмелёв. «Лето Господне»

Зайцев Н. Яблочный Спас


Мальовничі куточки України



У колег з Малина вперше зустріла цикл повідомлень до 24 річниці незалежності України - "Україні - 24"

Україна — це країна тисячі мальовничих та загадкових куточків. Багато з них мають свою історію і сповнені містичних загадок... 

Читати даліБиблиоМалин: 24 унікальні куточки України, створені природою та людиною




Фотобанк Олега Жарія - панорами та види Києва й міст України, пейзажі.

понедельник, 17 августа 2015 г.

Поэтессы Китая

(Продолжение)


отсюда
Хорошо известно, что китайская поэзия - одна из древнейших на земле. Возникнув во втором тысячелетии до нашей эры, она просуществовала, внешне мало меняясь, вплоть до начала ХХ века. Женская поэзия также существовала в Китае с древнейших времен, в том числе, некоторые отрывки из "ШиЦзин" приписываются женщинам. Однако авторство столь древних текстов достоверно определить невозможно.

Если верно то, что в былое время женщины вообще реже попадали в анналы истории, то для традиционного Китая это справедливо в особой степени. Господствующая конфуцианская мораль жестко регламентировала весь порядок жизни каждого члена общества, включая его внутреннюю семейную жизнь. Женщине при этом отводилась роль верной и безропотной жены, хранительницы очага и семейных устоев, либо наложницы - источника наслаждений. Для жены общественной моралью поощрялись молчаливость, погруженность в хозяйственные хлопоты, беспрекословное подчинение родителям мужа и т. п. 

Мужчина же тогда соответствовал общепринятым нормам, когда посвящал все свое время службе на благо общества, а также возвышенным досугам с духовно близкими друзьями, с которыми он мог предаваться созерцанию природы, возлияниям, беседам о смысле жизни. Женщины, как правило (кроме куртизанок - женщин искусства: танца, пения, беседы, некоторые из которых слыли известными поэтессами), для этих занятий не подходили.

В результате такой направленности культуры тема любви не получила развития в китайской литературе в той мере, как это было в соседней Японии, где практически вся классическая поэзия проходит под знаком красиво-томительной любви. 

суббота, 15 августа 2015 г.

Ирисы Ван Гога


Ван Гог В. Вид Арля с ирисами (1888)

Винсент Ван Гог был убежден, что "Долг художника - отражать богатство и величие природы. Мы все нуждаемся в веселье и счастье, надежде и любви. Чем более страшным, старым, злым, больным, бедным я становлюсь, тем больше я хочу отыграться, создав великолепный цвет, безупречно выстроенный, блистательный". Он говорил о своем желании "передать картинами нечто утешительное, подобное музыке", о своем стремлении "звездой выразить надежду, пламень души - сиянием солнечного заката ... разве это не то, что действительно существует?" 

Ван Гог стремился, чтобы его изображения предельно точно выражали то, что он видит в природе. На протяжении всего своего творчества он старался передать непосредственные, осязательно-чувственные взаимоотношения всех элементов природы: "Это не столько язык живописи, сколько язык природы, которую нужно уметь слушать". Художник стремится погрузиться в глубь природы и почувствовать каждое "биение ее сердца".


Ван Гог В. Ирисы (1889)

Мотив этой картины - спелость, сочность, избыточность великолепия природы. Глубокий синий цвет превосходно выписанных ирисов составляет контраст зеленому цвету листьев. Почва теплого красного тона словно бы крепко склоняет растения книзу, так же как светло-зеленый луг на заднем плане притягивает цветы к себе. Как полный контраст цветовой насыщенности изображения - белый ирис в левой части композиции, ему вторит бледно-голубой цветок, расположенный у правого края.

В картине прослеживается влияние японских гравюр укиё-э, как и в других работах Ван Гога и части его современников. Это сходство проявляется в выделении контуров объектов, необычных ракурсах, наличии детально прорисованных областей и областей, залитых сплошным цветом, не соответствующим реальности.


"Ирисы" - одно из первых полотен, написанных в лечебнице Святого Павла Мавзолийского , куда Ван Гог добровольно направился, решив сделать все, чтобы вылечиться от нервного недуга. Художник изобразил роскошные ирисы, которые он видел по дороге. 
Эту картину Ван Гог написал в 1889-ом, за год до своей смерти, так и не получив признания. В 1987-ом, «Ирисы» стали самой дорогой картиной в мире. Её купил Алан Бонд за 54 миллиона долларов, перепродав позднее музею Гетти.

***

Ирисы (1890)
То зловещий, то солнечный блик на губах,
И подсолнух, как символ, желтеет впотьмах,

Краски юга в пейзажах, гармония, страх,
И душа изболелась от стигм.

А в созвучиях света, в контрастах его,
И в безумстве мазка на зловещих панно
Гениальность являет своё торжество,
Только мир это позже постиг.

В провансальском кувшине теснятся цветы,
Проступает пятном серый лик нищеты,
Распустившихся ирисов синие рты
Предвещают терзаний итог.

Над полями кричит вороньё неспроста...
В небе, вихрем кружащем по пряже холста,
Рассыпая мазки, угасает звезда...
Истекающий жизнью Ван Гог.

(Вадим Берлин)

Ирисы (1889)

Папа. Светлая память.


***
Помирають мужики,
Обпадають весни квітом
В небесах над цілим світом.
Треба жити — навпаки,
Треба стільки ще зробити
І дітей своїх глядіти,
Але тільки нас багато
Помирає мужиків.
Помирають мужики,
Кому тридцять, кому сорок...
Залишаються самітні
В цьому світі всі жінки.
І немає ніби хворих
Та, мабуть, занадто скоро
Вже зникатимуть, вмиратимуть
На землі цій мужики.
Може, їм війна потрібна,
Чи душа зболіла рідна...
Серед плоду, серед квіту
Все прекрасно — і які!—
Кращих небо забирає,
Але серце завмирає,
Бо таки несправедливо
Помирають мужики.

(Федір Степанюк)

пятница, 14 августа 2015 г.

После праздничной службы

***
Господи, как же Тебя не хватает!..
Снова подарок Твой – летний закат:
Золотом плавленым свет затекает,
Заполоняя округу и сад.

Свет все густеет, но гаснуть не хочет.
Топчется сон, не идет на постой...
Дни золотые!.. И белые ночи!..
Белый жасмин!.. Соловей золотой!..
(о. Андрей Логвинов)

Казарин Игорь. Время заката

Адвокати природи: Ернест Сетон-Томпсон

 14 серпня 2015 р. виповнюється 155 років від дня народження відомого канадського письменника і натураліста Ернеста Сетона-Томпсона.

«Тварини, яких я знав» - так називалася перша книжка Сетона-Томпсона. Темі, зазначеній у заголовку цієї збірки, письменник був відданий упродовж усього життя і саме їй завдячує славою взірцевого живописця світу природи. 



















Читати далі - Книжковий континент: Ернест Сетон-Томпсон: єдність з природою

среда, 12 августа 2015 г.

Бібліотечні плакати: самопал :)

Бібліотечні "дрібнички" - 3

Дуже люблю знайомитися з новою рекламою читання та книг.  Крім того, що деякі плакати використовую у роботі "в оригіналі", 



іноді  і собі навіть з'являються якісь ідейки, за допомогу у втіленні яких дякую більш талановитим представникам інтернет-товариства (сподіваюся, вони не триматимуть на мене зла). 


Ми, хоч і не в Одесі мешкаємо, але теж дещо вміємо :) 


вторник, 11 августа 2015 г.

Старенький трамвай, що рятує від спеки

Дуууже спекотно, але вже за день - відпустка! Тоді можна й в Антарктиду )

Чудові відео до чудової пісні чудового гурту зі Львова "Піккардійська терція":


Навіть і не знала, що трамвай такий популярний у художників; до речі, і в самих "ПК", крім цієї, є ще пісні про трамвай

понедельник, 10 августа 2015 г.

Поэтессы Японии эпохи Хэйан

Jamada Sein
Женские имена встречаются в старинной европейской поэзии не так уж и часто. Но в японской литературе мы встретим целое созвездие поэтесс. В изборнике «Сто стихотворений ста поэтов» почти четверть имен - женские. 

Дело в том, что в Японии роль женщин в литературе принципиально иная, чем в других странах. Литература в Европе, да и не только в Европе, традиционно считалась мужским занятием, а в Японии женщины изначально участвовали в литературном процессе наравне с мужчинами, причем не только в поэзии, но и в прозе, которая вообще, можно сказать, создана женщинами. С давних времен довольно распространен в японской живописи и образ дамы, склонившейся над листком бумаги с кистью в руке.

Стихосложение в Японии вообще никогда не считалось уделом избранных, оно было не столько способом самовыражения или приятного времяпрепровождения, сколько способом общения с внешним миром. А в средние века поэзия стала главным посредником в любви... В те времена никто особенно не выделял женскую поэзию, она являлась составляющей общего поэтического потока - люди, получавшие классическое образование, и мужчины, и женщины, все писали примерно в одном ключе. Однако женщины, естественно, больше писали о своих эмоциях, а мужчины - о своих. 

Расцвет женской поэзии пришелся на Хэйанскую эпоху (период в истории Японии с 794-го по 1185 г. Слово "Хэйан" в переводе означает "мир, спокойствие") – "золотой век" японской культуры.

пятница, 7 августа 2015 г.

"Хиросима — кровоточащая рана человечества.

На ее искромсанном теле прорастают два побега: надежда на возрождение человечества и угроза его полного гниения"  (Кэндзабуро Оэ, японский писатель)

"Где-то там, в небесах, опрокинули чашу яда.
На пылающий город пролилась она черным дождем"

 (Синое Сиода, жертва бомбардировки, скончалась от лучевой болезни)


70 лет назад, 6 и 9 августа 1945 года, США первыми и единственными за всю историю человечества подвергли атомной бомбардировке жилые объекты - японские города Хиросима и Нагасаки. 
Общее число жертв трагедии — свыше 290 тыс. человек, а выжившие до сих пор страдают от заболеваний, вызванных радиационным облучением. По последним данным, их число составляет 183 519 человек.


Атомная бомба «Малыш»
Хиросима после американской атомной бомбардировки
Тень человека,
в момент взрыва сидевшего на ступеньках лестницы перед входом в банк,
250 метров от эпицентра

Верните человека

Верните отца, верните мать!
И стариков верните!
Верните детей!

Верните меня
И веру в людей
Верните! 
(Санкити Тогэ)


Парк Мира в городе Хиросима.
На постаменте написано:
«Это наш плач. Это наша молитва. Мир во всём мире». 

Хиросима — лучшие книги
Шествие в пасмурный день. Сборник. Пер. с япон. 
В современной японской литературе есть такое понятие как "гэмбаку бунгаку", атомная литература.